SEBA/SCERT Class 9 English Assamese Medium

No Men Are Foreign

✍️ Admin👑 👁 3 views 📅 07 May 2026 📌 Chapter 7
0
⚠️ Report

No Men Are Foreign Class 9 English Chapter 6 Poem Question Answer | SEBA HSLC

This page provides complete solutions for Class 9 English Poem “No Men Are Foreign” by James Kirkup from the textbook Beehive (Assam SEBA). It includes answers to all textbook questions, poem summary, theme, literary devices, and bilingual explanations for exam preparation.

পাঠৰ তথ্য

বিষয়ইংৰাজী (English)
কিতাপখনৰ নামBeehive
পাঠৰ নামNo Men Are Foreign
শ্ৰেণীনৱম (IX)
অধ্যায় (Chapter)অধ্যায় 6 (কবিতা)
পাঠ্যক্ৰম (Syllabus)ছেবা (SEBA)

About the Poet

James Kirkup (1918–2009) was a prolific English poet, translator, and travel writer. He wrote extensively on themes of human unity, peace, and the futility of war. “No Men Are Foreign” is a powerful anti-war poem that advocates universal brotherhood and condemns hatred based on nationality or race.

Summary of the Poem

The poem emphasizes that all human beings are essentially the same, regardless of their country, race, or religion. Beneath all uniforms, the human body is identical. People walk on the same earth, breathe the same air, drink the same water, and are warmed by the same sun. They all experience peace and harvest; they all have hands that work and labour. The poet asks us never to hate or fight against our brothers. Wars and hatred only bring destruction to everyone. The earth is a single common land for all. By hating others, we betray ourselves. The poem strongly advocates universal brotherhood and condemns all forms of discrimination.

অসমীয়া সাৰাংশঃ এই কবিতাটোত কোৱা হৈছে যে সকলো মানুহ প্ৰকৃততে একে, তেওঁলোকৰ দেশ, জাতি বা ধৰ্ম যিয়েই নহওক। সকলো ইউনিফৰ্মৰ তলত মানৱ শৰীৰ একে। মানুহ একে পৃথিৱীতে খোজ কাঢ়ে, একে বতাহ উশাহ লয়, একে পানী পিয়ে, একে সূৰ্য্যে তাপ দিয়ে। সকলোৱে শান্তি আৰু শস্য চপায়; সকলোৰে হাত আছে যিয়ে কাম কৰে। কবিয়ে কয় যে আমি কেতিয়াও আমাৰ ভাইসকলক ঘৃণা বা যুদ্ধ কৰিব নালাগে। যুদ্ধ আৰু ঘৃণাই সকলোৰে বাবে ধ্বংস কঢ়িয়াই আনে। পৃথিৱী সকলোৰে বাবে একে সাধাৰণ ভূমি। আনক ঘৃণা কৰিলে আমি নিজকে প্ৰতাৰণা কৰোঁ। কবিতাটোৱে বিশ্বভ্ৰাতৃত্বৰ পোষকতা কৰে আৰু সকলো ধৰণৰ বৈষম্যৰ নিন্দা কৰে।

Theme of the Poem

  • Universal brotherhood and the oneness of humanity.
  • Condemnation of war, hatred, and discrimination.
  • All people share the same earth, air, water, and sun.
  • Harming others ultimately harms oneself.

Literary Devices

  • Repetition: “Remember, no men are strange, no countries foreign” – emphasizes the central message.
  • Imagery: “peaceful harvest”, “hands are the same”, “sun”, “air”, “water” – create vivid pictures of shared human life.
  • Contrast: Between war (hatred, uniforms) and peace (harvest, brotherhood).
  • Rhetorical questions: To provoke thought against violence.

Word Meaning

  • uniform = distinctive clothing worn by soldiers
  • strange = unfamiliar, unknown
  • foreign = belonging to another country
  • beneath = under, below
  • harvest = process of gathering crops
  • betray = to be disloyal to
  • defile = to make dirty or impure

Thinking about the Poem

1. (i) “Beneath all uniforms…” What uniforms do you think the poet is speaking about?

উত্তৰঃ The poet is speaking about the uniforms worn by soldiers of different countries. These uniforms represent national identities, armies, and political divisions. Beneath these external covers, all human bodies are the same.
অসমীয়া অৰ্থঃ কবিয়ে বিভিন্ন দেশৰ সৈনিকসকলে পিন্ধা ইউনিফর্মৰ কথা কৈছে। এই ইউনিফর্মবোৰে জাতীয় পৰিচয়, সেনাবাহিনী আৰু ৰাজনৈতিক বিভাজনক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে। এই বাহ্যিক আৱৰণৰ তলত সকলো মানৱ শৰীৰ একে।

1. (ii) How does the poet suggest that all people on earth are the same?

উত্তৰঃ The poet suggests that all people on earth are the same because beneath all uniforms, the human body is identical. We all walk on the same earth, breathe the same air, drink the same water, and are warmed by the same sun. We all have hands that labour and we all enjoy peaceful harvests.
অসমীয়া অৰ্থঃ কবিয়ে পৰামৰ্শ দিয়ে যে পৃথিৱীৰ সকলো মানুহ একে কাৰণ সকলো ইউনিফৰ্মৰ তলত মানৱ শৰীৰ একে। আমি সকলো একে পৃথিৱীতে খোজ কাঢ়োঁ, একে বতাহ উশাহ লওঁ, একে পানী পিয়োঁ, আৰু একে সূৰ্য্যৰ তাপ পাওঁ। আমাৰ সকলোৰে হাত আছে যিয়ে কাম কৰে, আৰু আমি সকলোৱে শান্তিপূৰ্ণ শস্য চপাওঁ।

2. In stanza 1, find five ways in which we all are alike. Pick out the words.

উত্তৰঃ The five ways in which we all are alike from stanza 1 are:

  • No men are strange
  • No countries foreign
  • Beneath all uniforms, a single body breathes
  • We walk upon the same earth
  • Our brothers (referring to shared humanity)

অসমীয়া অৰ্থঃ প্ৰথম স্তৱকৰ পৰা আমি সকলো একে হোৱাৰ পাঁচটা উপায় হ’ল: কোনো মানুহ অচিনাকি নহয়, কোনো দেশ বিদেশী নহয়, সকলো ইউনিফৰ্মৰ তলত এক শৰীৰে উশাহ লয়, আমি একে পৃথিৱীতে খোজ কাঢ়োঁ, আৰু আমি সকলো ভাই (মানৱতাৰ ভাই)।

3. How many common features can you find in stanza 2? Pick out the words.

উত্তৰঃ The common features in stanza 2 are:

  • The sun
  • The air
  • The water
  • Peaceful harvest
  • Hands that labour

অসমীয়া অৰ্থঃ দ্বিতীয় স্তৱকত পোৱা সাধাৰণ বৈশিষ্ট্যবোৰ হ’ল: সূৰ্য্য, বতাহ, পানী, শান্তিপূৰ্ণ শস্য, আৰু কাম কৰা হাত।

4. “…whenever we are told to hate our brothers…” When do you think this happens? Why? Who ‘tells’ us? Should we do as we are told at such times? What does the poet say?

উত্তৰঃ This happens during times of war, political conflicts, or communal unrest. People are told to hate others by leaders, politicians, media, or those in power who want to create division for their own benefit. We should not do as we are told at such times. The poet says that we should remember that hating our brothers means betraying ourselves. When we hate or fight others, we actually harm the earth, the air, the water, and ultimately ourselves. The poet urges us to recognise that no men are foreign and no countries strange.
অসমীয়া অৰ্থঃ এনে হয় যুদ্ধ, ৰাজনৈতিক সংঘাত বা সাম্প্ৰদায়িক অশান্তিৰ সময়ত। নেতা, ৰাজনীতিবিদ, সংবাদ মাধ্যম বা ক্ষমতাত থকা লোকসকলে তেওঁলোকৰ স্বাৰ্থৰ বাবে বিভাজন সৃষ্টি কৰিবলৈ মানুহক আনক ঘৃণা কৰিবলৈ কয়। এনে সময়ত আমাক যি কোৱা হয় আমি সেইমতে কাম কৰা উচিত নহয়। কবিয়ে কয় যে আমাক মনত ৰখা উচিত যে ভাইক ঘৃণা কৰিলে আমি নিজকে প্ৰতাৰণা কৰোঁ। যেতিয়া আমি আনক ঘৃণা কৰোঁ বা যুদ্ধ কৰোঁ, আমি পৃথিৱী, বতাহ, পানী আৰু শেষত নিজকে ক্ষতি কৰোঁ। কবিয়ে আমাক বুজাব বিচাৰে যে কোনো মানুহ অচিনাকি নহয় আৰু কোনো দেশ বিদেশী নহয়।

Short Summary (for quick revision)

The poem tells us that all human beings are brothers. We share the same earth, sun, air, water, and hands. Wars and hatred are foolish because when we hurt others, we hurt ourselves. We should never consider anyone foreign or strange.

অসমীয়া সংক্ষিপ্ত সাৰাংশঃ কবিতাটোৱে আমাক কয় যে সকলো মানুহ ভাই। আমি একে পৃথিৱী, সূৰ্য্য, বতাহ, পানী আৰু হাত ভাগ কৰোঁ। যুদ্ধ আৰু ঘৃণা মুৰ্খামী কাৰণ আমি আনক দুখ দিলে নিজকে দুখ দিওঁ। আমি কেতিয়াও কাকো বিদেশী বা অচিনাকি বুলি ভাবিব নালাগে।

Message of the Poem

  • Unity and brotherhood among all people.
  • Rejection of war, hatred, and prejudice.
  • Celebration of shared humanity.

✏️ Found an error or want to improve this?

Submit your improved version and earn reputation points!

Contribute